1/PaletteCircuits Artisanat & Gastronomie d'Artesime

        Crafts & Gastronomy Tours with Artesime

 La Côte d'Azur Gourmande

Flavours of The French Riviera

Itinéraires en journée 8/9 heures

Grappe raisinChâteau St MartinFarcis NiçoisOlivierMielTapenade

A la Découverte des Vins de Provence :  Avec ses 2 600 ans d’âge, le vignoble provençal est le plus vieux terroir viticole de France. Qu'il s'agisse des Côtes de Provence, célèbre pour ses rosés qui représentent 60 % de la production, ou des Côteaux Varois autour de Brignoles, ils enchanteront votre palais avec une anchoïade ! (Itinéraire détaillé sur demande)

Discover the Wines of Provence : At 2600 years old, the vineyards of Provence are among the oldest in France. Côtes de Provence, famous for its rosé wines, or around Brignoles for the Var region, they will delight your palate especially when paired with some tapenade (olive paste on toast) ! (Detailed itinerary upon request)


Le Vignoble Niçois : Niché sur les hauteurs de Nice, le vignoble de Bellet est l’un des plus petits avec sa cinquantaine d’hectares de vignes en restanques et sa production annuelle de 800 hl. Il est placé sous l’influence des vents marins, d’où une constante ventilation qui le rafraîchit et tempère les chaleurs estivales. A déguster avec une Bouillbaisse ! (Possibilité d'effectuer cette excursion en 1/2 journée 4 heures)

The Vineyards of Nice : Located on the hilltops of Nice, the vineyard of Bellet is one of the tiniest in France with around 125 acres of vines on slopes. The wines of this zone are delicious accompaniment to a meal of Bouillabaisse (fish soup)

Auguste Escoffier et la Tradition de la Cuisine Française :  Escoffier est l’inventeur de la « nouvelle cuisine », de la tomate concassée en conserve, du bouillon cube (en collaboration avec Mr Maggi) ! La Fondation Escoffier de Villeneuve Loubet est un petit musée où l’ensemble des menus élaborés par Escoffier est conservé, ainsi que divers objets afférents à sa vie privée. Puis à Mouginsdégustation de vin dans la petite cave du village. Puis, après un déjeuner dans l'un des restaurants du village, le chef sera heureux de partager avec vous son savoir faire pendant un cours de cuisine.

Escoffier is said to have invented «the new French Cuisine», from canned tomatoes, to «Bouillon cube» ! The Escoffier Foundation in Villeneuve Loubet is a small museum where the menus elaborated by Escoffier are kept, as well as lots of artefacts from his private life. In Mougins, go for a wine tasting and a chef will be happy to share with you his knowledge during a cooking lesson !

L'Huile d'Olive : L’olivier dessine depuis l’Antiquité le paysage et révèle l’âme de la Méditerranée. La région possède encore quelques moulins qui appartiennent à de vieilles familles de mouliniers, comme celui de Spérarédes de la famille Baussy ou celui d’Opio de la famille Michel. Le Château de Cagnes vous racontera l'histoire millénaire de l'olivier et vous terminerez dans l'oliveraie immortalisée par Renoir.

The olive tree, since Antiquity, belongs to the Mediterranean landscape. The region still has mills which belongs to old families, like the ones operating in Speracedes or Opio. The exhibition at the castle in Cagnes lets you discover the millenarian history of the olive tree and you will end the tour in the olive grove immortalized by Renoir.

La Traque du Miel autour de Cotignac :  Avec une production de 2000 tonnes par an, les Miels de Provence, liquides ou cristallisés, sombres ou ambrés, odoriférants ou délicatement parfumés, sont réputés dans le monde entier. Un détour par la Maison de l'Olive, où Mr Michel en exploite toutes les ressources... Puis visite du village de Cotignac, au fond d'une vallée barrée par l'immense falaise d'où tombe une cascade 

The pursuit of honey around Cotignac : with a production of 2000 tons a year, honeys of Provence, liquid or crystallised, dark or amber, strong smelling or lightly perfumed, are well known in the world. Pass by the House of the Olives to taste local products, and visit the village of Cotignac, located down a valley, surmounted by a cliff decorated by a waterfall.

 

Les Artisans de la Côte d'Azur

 Crafts on the Riviera

Itinéraires en journée 8/9 heures

Flacon parfumPoterie VallaurisVerre BiotJasminSantonsTomettes

Les Inspirés du Haut Var : Les artistes/artisans du Haut Var déclinent leurs travaux sur des supports très différents mais qui restent traditionnels en Provence : les santons au Val, le tournage du bois à Entrecasteaux, la céramique et la poterie à Salernes....

The inspired craftsmen of the Haut Var : the craftmen and artisans of the region are working with different traditional Provençal materials : santons (clay figure) in Le Val , wood-turning in Entrecasteaux, ceramics and crockery in Salernes.

La Céramique et le Verre :  Quelques grands noms, comme Picasso ou la famille Massier, ont fait beaucoup pour le succès de la peinture décorative et de la céramique à Vallauris. Vous les retrouverez dans le Musée de la céramique. C'est en 1956 qu'Eloi Monod, à Biot, donne un nouvel essor à l'art verrier en France en réutilisant la tradition ancestrale du verre soufflé. Aujourd'hui 7 ateliers animent le village. La Verrerie de Biot a la particularité de produire un matériau original, le "verre bullé". 

Ceramic and Glass : A few noteworthy names, like Picasso or the Massier family, did much for the success of ceramics in Vallauris; you will meet them all in the ceramics museum. In 1956, Eloid Monod in Biot, restarted the art of glass-blowing. The glass factory of Biot produces a very special bubble-filled glass.

Les Crêches au Pays de Marcel Pagnol :  Les villages de Provence ont chacun leur crèche, durant la période de Noël, dans l’église, mais aussi dans chaque commerce. Le matériau utilisé est l'argile locale de Marseille ou d'Aubagne, de couleur rouge. Allauch, Aubagne perpétuent la tradition des santons dans l'espritprovençal cher à Marcel Pagnol. En Décembre et Janvier uniquement

Christmas nativity scenes in Marcel Pagnol's Country : Each village of Provence has its own nativity scene, during the Christmas period, in the church, but also in shops. Characters are done with red coloured clay from Marseille or Aubagne. In December and January only !

Dans l'Ivresse des Parfums :  Hubert, producteur passionné, nous ouvre les portes de son domaine. Un hectare et demi sur lequel il cultive des roses centifolia et du jasmin, sa fleur de prédilection.  Après les cueilleurs, d’autres acteurs entrent en jeu pour révéler le parfum de chaque fleur. Le nez de la parfumerie Fragonard vous initiera à l’aromathérapie, après une visite de l’usine de production. Terminons par la visite du Musée International de la Parfumerie qui retrace, au travers de collections exceptionnelles, l'histoire des parfums, mais aussi des savons, des fards et des cosmétiques, depuis quatre mille ans.

The world of Perfume : Hubert, passionate producer, opens his domain where he grows roses and jasmine. After the harvest of the flowers, other workers are starting to extract the perfume of each flower. The «Nose» of the Fragonard perfume factory will teach you how to create your perfume after the visit of the factory. We'll end with the International Perfume Museum, which owns a collection of bottles and tools with some pieces as much as 4000 years old.

 

Réservations :

 

1/PaletteArtesime

33 avenue Ste Marguerite -  06150 Cannes La Bocca

Français English Español Tel : +33 (0)6 03 69 11 36

Deutsch Italiano Tel : +33 (0)6 10 94 11 48

E-mail : artesime@gmail.com

 
 



Créer un site
Créer un site